Полицейские коды
|
|
Tony | Дата: Вторник, 14.02.2012, 23:54 | Сообщение # 1 |
 шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| Кидайте здесь коды, значение которых Вы хотите узнать.
|
|
| |
Пендальф | Дата: Среда, 15.02.2012, 13:07 | Сообщение # 2 |
 Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте. Столкнулся с аббревиатурой, имеющей отношение к американской полиции (возможно, только к полиции Нью Йорка и Нью Джерси). Вероятно, обозначает какое-то отделение полиции. Немного погуглил - без результата. Если кто знает, подскажите, что значит PDA? Спасибо.
Сообщение отредактировал Пендальф - Среда, 15.02.2012, 13:09 |
|
| |
Tony | Дата: Среда, 15.02.2012, 23:01 | Сообщение # 3 |
 шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| P.D.A. - Property Damage Accident Прямой перевод - Авария Ущерб Собственности Собственно он используется не только в дорожно-транспортных происшествиях, но и в бытовых инцидентах, когда наносится физический вред одними лицами другим.
|
|
| |
Пендальф | Дата: Четверг, 16.02.2012, 17:57 | Сообщение # 4 |
 Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| За ответ - спасибо. А может ли P.D.A. обозначать что-либо ещё, помимо указанного вами? Объясню, почему интересуюсь. Есть такой фильм, называется Cop Land, в нём есть сцена, где полицейский останавливает машину за превышение. Монолог водителя: - You see, officer, in Garrison when the car you gonna tag has got a P.D.A. sticker I'd advise you to think to yourself "Hey, that's one of the good guys. I think I'll go catch me a bad guy". Перевод примерно таков: - Понимаете, полицейский, если вы в Гарисоне собрались оштрафовать машину с наклейкой P.D.A., советую подумать про себя: «Эй, это хорошие ребята. Лучше заловлю того, с наклейкой «догони плохиша». После чего полицейский отвечает: - If we didn't pull over P.D., there wouldn't be any violations in this town. Примерный перевод: - Если бы мы не останавливали P.D., в этом городе вообще не было бы нарушений. Водитель по фильму - тоже полицейский, из Auxiliary Transit Police (вроде как "Добровольные помощники транcпортной полиции"). В реальности, насколько мне известно, не существуют. В связи с чем интересуюсь, что может значить P.D.A., P.D. в данном контексте? Спасибо.Добавлено (16.02.2012, 17:57) --------------------------------------------- Вопрос снимаю - ответ найден. Оказывается, аббревиатура вымышленная, а её значение в фильме раскрывается. Если вдруг интересно, PDA - это "Patrolman's Defence Association".
В любом случае - спасибо. Извините, если в пустую отнял время.
P.S. "Разуй глаза!" (с)
|
|
| |
Tony | Дата: Пятница, 17.02.2012, 01:32 | Сообщение # 5 |
 шеф
Группа: Администраторы
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
| По поводу PDA в Штатах большая волна пародий и краткометражных фильмов, у нас это не так освещено, но на том же Youtube полно роликов про это. Но изначально, все пошло с оригинального кода, тот, чье описание я кинул выше.
|
|
| |
Andelis | Дата: Вторник, 10.05.2016, 01:13 | Сообщение # 6 |
 Констебль
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Salut, вопрос небольшой, поглядывал раздел "В розыске", причины по розыску все ясны, но одну аббревиатуру не пойму, DWI - это вождение в нетрезвом виде или что-то другое, т.к вождение в нетрезвом виде обычно там так и написано. P.s Спасибо за сайт, все удобно и хорошо работает и что мне главное, есть Чикаго.
|
|
| |